Описание было составлено мной, перед добавлением необходимо скорректировать текст описания
Опция
Описание
libata.noacpi=1
Отключение поддержки ACPI для драйвера libata
Добавить loglevel=3 (Выводит только ошибки и сообщения более высокого приоритета) из опции GRUB_BOOT_SILENT (непоятно куда пока что)
Также вопрос: нам точно надо, чтобы некоторые опции в этого файла 766217a67e/grub-cmdline-linux.csv были строго на английском в русской графике? Получается русско-английская солянка. Пример:
1) Описание было составлено мной, перед добавлением необходимо скорректировать текст описания
| Опция | Описание |
| -------- | -------- |
| libata.noacpi=1 | Отключение поддержки ACPI для драйвера libata |
2) Добавить loglevel=3 (Выводит только ошибки и сообщения более высокого приоритета) из опции GRUB_BOOT_SILENT (непоятно куда пока что)
2) Также вопрос: нам точно надо, чтобы некоторые опции в этого файла https://gitea.ublinux.ru/Applications/ubl-settings-bootloader/src/commit/766217a67ef4a5aec724f3a7f79099d5e81b43c9/grub-cmdline-linux.csv были строго на английском в русской графике? Получается русско-английская солянка. Пример:

потому как в саму таблицу такие элементы не встроить, а за пределами будет смотреться как солянка
> Для loglevel можно выбор сделать
лучше делать как уже делали:

потому как в саму таблицу такие элементы не встроить, а за пределами будет смотреться как солянка
По хорошему перевод лучше отдельно делать сразу, размещать в файле локализации, что-бы Иван просто его подрубал из проекта дизайна.
Пример приложу в дизайн.
По хорошему перевод лучше отдельно делать сразу, размещать в файле локализации, что-бы Иван просто его подрубал из проекта дизайна.
Пример приложу в дизайн.
Сделать перевод описания .csv и положить рядом с файлом.
Глобально для всех утилит. Файл перевода .csv должен с исходниками утилит отдельно поставляться и устанавливаться в систему отдельным файлом перевода, а утилиты должны с такими файлами переводов уметь работать.
1. Сделать перевод описания .csv и положить рядом с файлом.
2. Глобально для всех утилит. Файл перевода .csv должен с исходниками утилит отдельно поставляться и устанавливаться в систему отдельным файлом перевода, а утилиты должны с такими файлами переводов уметь работать.
У Вани уже есть файл переводов с этими элементами, но они почему то не применяются, например:

https://gitea.ublinux.ru/YanTheKaller/ubl-settings-bootloader/src/commit/fc408d0c4fa1247bc0d1d3bdc6ddb9c8c5e30e1b/ubl-settings-bootloader_ru.po#L422
В основном файле перевода не должно быть перевода таблицы .csv
И этот файл перевода копируется в разработку к Ивану, при сборке приложения он компилируется в отдельный файл перевода таблицы, Иван подключает в приложении два файла перевода, общий на приложение и отдельный на перевод таблицы.
И так для всех приложений где есть .csv требующее перевод
В основном файле перевода не должно быть перевода таблицы .csv
И этот файл перевода копируется в разработку к Ивану, при сборке приложения он компилируется в отдельный файл перевода таблицы, Иван подключает в приложении два файла перевода, общий на приложение и отдельный на перевод таблицы.
И так для всех приложений где есть .csv требующее перевод
В дизайне добавила отсутствующие почему то csv таблицы и переводы к ним настроила.
Следует прийти и привести к единому виду po и pot в дизайне и в приложении.
Поправить меня, если в дизайне что то не так
В дизайне добавила отсутствующие почему то csv таблицы и переводы к ним настроила.
Следует прийти и привести к единому виду po и pot в дизайне и в приложении.
Поправить меня, если в дизайне что то не так
Добавить loglevel=3 (Выводит только ошибки и сообщения более высокого приоритета) из опции GRUB_BOOT_SILENT (непоятно куда пока что)
Также вопрос: нам точно надо, чтобы некоторые опции в этого файла
766217a67e/grub-cmdline-linux.csvбыли строго на английском в русской графике? Получается русско-английская солянка. Пример:Для loglevel можно выбор сделать
лучше делать как уже делали:
потому как в саму таблицу такие элементы не встроить, а за пределами будет смотреться как солянка
Добавил в проект.
739290c0c8Где то перевод описания обсуждался или Ваня сам переводил?
По хорошему перевод лучше отдельно делать сразу, размещать в файле локализации, что-бы Иван просто его подрубал из проекта дизайна.
Пример приложу в дизайн.
387556f912вроде как переведено всё
Файл переводов
9443a71ccdА тут перевод будем фиксить?:
Сделать перевод описания .csv и положить рядом с файлом.
Глобально для всех утилит. Файл перевода .csv должен с исходниками утилит отдельно поставляться и устанавливаться в систему отдельным файлом перевода, а утилиты должны с такими файлами переводов уметь работать.
У Вани уже есть файл переводов с этими элементами, но они почему то не применяются, например:
fc408d0c4f/ubl-settings-bootloader_ru.po (L422)В основном файле перевода не должно быть перевода таблицы .csv
И этот файл перевода копируется в разработку к Ивану, при сборке приложения он компилируется в отдельный файл перевода таблицы, Иван подключает в приложении два файла перевода, общий на приложение и отдельный на перевод таблицы.
И так для всех приложений где есть .csv требующее перевод
c11cc467baВ дизайне добавила отсутствующие почему то csv таблицы и переводы к ним настроила.
Следует прийти и привести к единому виду po и pot в дизайне и в приложении.
Поправить меня, если в дизайне что то не так
c52dcaf040Проверила, закрываю